Coopération économique et commerciale entre la France et la Chine 法中经贸合作

法中经济合作001

Relations économiques   经济关系

Le commerce bilatéral entre la France et la Chine s’est développé d’une manière rapide au cours des trente dernières années. 0,9 milliard de dollars en 1985, 10 milliards d’euros en 1995, plus de 15 milliards d’euros en 2000, le volume des échanges est passé à environ 50 milliards d’euros aujourd’hui et devrait atteindre 80 milliards en 2015. De 2000 à 2010, les taux de croissance annuels de ces échanges – en dehors de l’année 2009 marquée par la crise mondiale – ont approché les 15 % par an en moyenne.

近三十年来,法中双边贸易发展迅猛。双方贸易额在1985年仅为9亿美元,在1995年升至100亿欧元,在2000年超过150亿欧元。如今,双边贸易总额达到500多亿欧元,预计在2015年实现800亿欧元。除2009年因受世界金融危机影响外,本世纪头十年的法中双边贸易年增长率接近15%。

 

Le commerce de biens est cependant fortement déséquilibré : en 2012, par exemple, même si les exportations françaises ont été très dynamiques, elles n’ont pas suffi à contenir la hausse des importations. En conséquence, le déficit commercial a atteint un nouveau record en 2012 à 26,5 milliards d’euros. La Chine est, devant l’Allemagne, le premier déficit commercial de la France. La France et la Chine doivent donc s’efforcer de réduire ce déséquilibre afin d’entretenir des relations commerciales mutuellement bénéfiques sur le long terme.

然而,法中贸易非常不平衡:以2012年为例,尽管法国扩大了对华出口,但仍无法弥补自华进口所产生的赤字,当年对华贸易赤字高达265亿欧元。中国已超过德国成为法国第一大贸易逆差国。因此,法中两国应该努力缩小贸易不平衡,以维护持久的双赢贸易关系。

 

Certes, beaucoup de points positifs doivent être soulignés. Ce sont ainsi plus de 8 000 entreprises françaises, dont 60 % de PME, qui exportent vers la Chine. Et près de 1400 investisseurs français en Chine sont présents dans des secteurs structurants pour le développement du pays : industries aéronautique et nucléaire, automobile, transports urbains, environnement, développement durable, secteur financier, agro-alimentaire… Les « grands contrats » continuent d’occuper une place importante dans les relations économiques bilatérales, à l’image des succès remportés par Airbus, Eurocopter ou, dans le domaine du nucléaire civil, par Areva. Les investissements des entreprises françaises en Chine passent notamment par la réalisation de sociétés conjointes. De nombreuses entreprises françaises se sont lancées dans de tels partenariats, à l’image d’Alstom, de Michelin, Veolia, Citroën ou Lafarge.

当然,法中贸易中有许多积极面值得强调。8000多家法国企业对华出口,其中60%为中小企业。约1400家法国企业在华投资,从事航空、核能、汽车制造、城市交通、环保、可持续发展、金融服务、食品等行业,促进了中国经济的发展。“大合同”在法中经济关系中占有重要一席,如空客、欧直和阿海珐分别在航空和核工业方面与中方的合作成果显著,表现出众。阿尔斯通、米其林、威立雅、雪铁龙、拉法基等法国企业在华组建法中合资公司,实现在华投资合作。

 

Les investissements des entreprises françaises en Chine constituent ainsi une composante de plus en plus importante de la relation économique bilatérale. La présence des investissements chinois en France est en progression depuis ces dernières années, avec l’implantation de grands groupes industriels comme Bluestar, Northern Heavy Ind, Mindray, ZTE, Huawei, YUNANO et les financements de CIC, Dongfeng, Bank of China, ICBC et Exim Bank ou le PE CathayCapital. Ils représentent un stock d’environ 3,8 milliards de dollars et emploient près de 15 000 personnes. La France souhaite promouvoir et accompagner le développement des investissements chinois comme créateurs d’emplois et de croissance.

法国企业在华投资是法中经济关系中愈加重要的一环。近些年,中国企业赴法投资规模明显扩大,蓝星、北方重工、迈瑞、中兴、华为和用友软件(云安)等大型企业落户,中投、东风汽车、中国银行、工商银行、进出口银行及凯辉私募基金等在法投融资。中国在法国设立企业200多家,其中非金融类企业160余家,直接投资存量为38亿美元,提供约1.5万个工作岗位。法国欢迎中国企业继续扩大投资合作,以促进法国经济增长和增加就业机会。

 

Coopération scientifique et technologique    科技合作 

 法中经济合作002

La coopération scientifique et technologique, encadrée par l’accord intergouvernemental en octobre 1978, est aujourd’hui centrée sur plusieurs domaines prioritaires que la XIIIème Commission mixte franco-chinoise sur la coopération scientifique et technologique a définis en mai 2011 (développement durable, biodiversité et gestion de l’eau, énergie, sciences de la vie, etc.). Elle est également caractérisée par un accord de coopération en matière de prévention et de lutte contre les maladies infectieuses émergentes signé entre les gouvernements français et chinois en 2004. Plus de 2000 chercheurs des deux pays issus de 300 laboratoires coopèrent actuellement au sein d’une trentaine d’établissements publics de recherche franco-chinois, dans des disciplines allant de la physique des hautes énergies, avec le « French Chinese Particle Physics Laboratory », à la biologie et aux maladies infectieuses, avec, par exemple, l’Institut Pasteur de Shanghai.

自1978年10月法中政府科技合作协议的签署到2011年5月举行的第十三次双边科技合作混委会,科技合作范围已扩大至可持续发展、生态多样性、水资源管理、节能减排、生命科学、预防流行病等等。如今,来自法中两国的2000多名科技人员在30来家机构中共同研究300多份实验课题,从法中粒子物理联合实验室里研究的高能物理学,到上海巴士德研究所里研究的生物学和传染病学,涵盖了诸多学科。

 

— Coopération automobile    汽车工业合作

法中经济合作003

Avec les ventes de véhicules auto en Chine élevées à 21,98 millions d’unités en 2013, soit en augmentation de 13,9% par rapport à celles de 2012, la Chine a confirmé en 2013 son statut de premier marché automobile au monde, une place acquise en 2012. Pour les seules voitures particulières et SUV (hors véhicules commerciaux), les ventes ont progressé de 16 % à 17,93 millions d’unités. Les grands constructeurs  automobiles  tels que General Motors, Volkswagen, Toyota, Nissan, Honda… ont consolidé leur capacité de production, il en va de même pour Dongfeng Peugeot-Citroën Automobile (DPCA), une coentreprise créée en 1992 entre l’industriel chinois Dongfeng Motor Corporation et le constructeur automobile français PSA Peugeot Citroën.

中国是世界上汽车消费市场最大的国家,2013年国内汽车销售2198万辆,同比增长13.9%,仅家用轿车和SUV(商务车除外)销量高达1793万辆,同比增长16%。国际大型汽车制造厂商,如美国通用、德国大众、日本丰田、尼桑和本田等,纷纷加大对华投入,以期提高汽车产量。法国标致与东风汽车于1992年合资成立的神龙汽车公司也顺势提升产能。

 

DPCA compte en 2006 deux implantations industrielles à Wuhan et à Xiangyang dans la province du Hubei. En juin 2013, DPCA a inauguré sa troisième usine à Wuhan. La capacité de production de DPCA, qui est de 600 000 voitures par an, devra être portée à 750 000 par an à compter de 2016. DPCA va produire la berline tricorps Citroën C-Elysée II, ainsi que sa jumelle Peugeot 301. À la mi-2013, les ventes de l’alliance étaient en progression de 33% par rapport à la même période en 2012, grâce aux Peugeot 3008 et Citroën C4L, et en attendant l’arrivée de la gamme premium DS qui sera aussi produite sur le territoire chinois. En plus, parmi les projets étudiés figurent la construction d’une 4ème usine, le partage de la technologie hybride-air ou encore l’assemblage de voitures low-cost pour l’Asie du Sud-Est, la prospérité de la coopération mixte est prévisible.

2006年,神龙汽车公司在武汉和襄阳分设有汽车生产基地。2013年6月,该公司在汉增设生产基地,计划在未来两年将产能从目前的年均60万辆提升至75万辆,将生产Citroën C-Elysée II、Peugeot 301及 premium DS等车型轿车。由于Peugeot 3008 和 Citroën C4L系列轿车备受青睐,该公司2013年中期销售额同比增长33%。此外,法国标致与东风汽车正在就设立第四生产基地、配备压缩空气混合动力系统及面向东南亚市场廉价轿车组装线等课题进行研究。法中两国在汽车工业领域合作前景是显而易见的。

 

Depuis 2013, Dongfeng et PSA Peugeot Citroën étaient en négociation pour une entrée au capital de PSA par Dongfeng. Le Gouvernement français a pris une participation équivalente à celle de Dongfeng afin de garantir l’ancrage de la société en France. Le 20 janvier 2014, le conseil de surveillance de PSA  a validé la montée au capital de Dongfeng, à hauteur de 800 millions d’euros, soit 14% du capital. PSA Peugeot Citroën a officialisé, le 19 février 2014, l’entrée de l’État et du chinois Dongfeng au capital de l’entreprise à hauteur de 14% chacun. La participation de la famille Peugeot dans le groupe a baissé de 25% à 14% et perdrait le contrôle de cette marque emblématique de l’industrie française. Mais Peugeot a tout intérêt à resserrer ses liens avec le deuxième constructeur automobiles chinois, ce qui permettrait d’organiser la renaissance de PSA . Fitch a relevé la perspective de neutre à stable de la note de crédit de PSA à ‘‘B+’’.

法国标致与东风汽车一度就后者入股标致集团的事进行磋商,法国政府为了维持标致集团的法方话语权,也作为第三方参与注资。2014年2月19日,标致集团正式宣布东风汽车和法国当局分别出资8亿欧元注资,分持14%的集团股份。标致家族持股份额也从25%降至14%。此次注资有助于标致集团重新焕发活力,惠誉国际也对标致集团评级至B+,展望为稳定。

 

— Coopération aéronautique    航天工业合作

 法中经济合作004

Depuis les premières ventes d’Eurocopter en 1967, la Chine est un client privilégié de la France. La licence de production du Dauphin accordée par Eurocopter à l’industriel AVIC (Aviation Industry Corporation of China) en 1980 marque la naissance des premiers partenariats de coopération. L’implantation à Tianjin en 2008 de la seule chaîne d’assemblage d’Airbus hors d’Europe illustre la continuité de cette politique de partenariat volontariste.

自1967年法国欧洲直升机公司与中国做成第一笔生意起,中国就已成为法国的特别客户。1980年,中国航空工业集团公司获得法国欧直公司的“海豚”直升机生产许可,标志着航空业首批合作伙伴的诞生。2008年,空客公司在欧洲以外地区的唯一一条总装配线落户天津,折射出法中双方合作意愿不断加强。

 

À la suite d’un accord entre Airbus et un consortium chinois regroupant Tianjin Free Trade Zone (TJFTZ), China Aviation Industry Corporation I (AVIC I) et China Aviation Industry Corporation II (AVIC II), l’usine d’assemblage y a été construite et commencé à produire des appareils A319 et A320 répondant aux mêmes standards que les appareils produits en Europe. Ces efforts d’Airbus ont été récompensés par la conquête d’importantes parts de marché : plus de 40 % des appareils en service en Chine sont des Airbus contre seulement 20 % en 2000. À compter de 2013, cette usine a produit l’Airbus A320 chargé des test des nouveaux winglets, baptisés « Sharklets », qui permet une économie de carburant de 4%. Jusqu’à la fin du février 2014, 161 avions avaient été livrés à la Chine depuis Tianjin. Lors de la visite d’état du Président XI Jinping au mars 2014, Airbus Groupe a signé une extension jusqu’en 2025 de l’assemblage de l’A320 à Tianjin,  ainsi qu’un accord sur vingt ans pour produire en France et en Chine un millier d’hélicoptères civils (EC175).  Les compagnies aériennes chinoises se sont engagées à acheter 70 avions (43 A 320 et 27 A 330).

自法中签订合作协议以来,空客天津工厂于2008年9月投产并负责生产A319和A320系列飞机,与在欧洲制造的飞机同一标准。为此,空客公司赢得了巨大的中国市场份额:在中国服役的客机中有40%来自空客,而2000年仅有20%属于空客飞机。2013年,空客天津总装线开始交付装配鲨鳍小翼的空客A320系列飞机。鲨鳍小翼是空中客车新研发的翼梢装置,帮助改进飞机的气动性能并有效降低油耗及减少排放高达4%。截至2014年2月,空客天津总装线自投产以来已顺利完成总装飞机达161架。在2014年3月习近平主席访法期间,空客公司与中方签署长期合作协议。据此,空客A320天津总装线生产至2025年,法方将与中方共同生产约1000架EC175/Z15直升机。中方承诺购买43架A320和27架A330客机。

 

L’Airbus a annoncé le 19 février 2014 porter de 20% à 25% sa part dans le capital de sa coentreprise chinoise, qui produit des éléments de son monocouloir A320 et de son nouveau moyen-courrier A350. Le centre de production Harbin Hafei Airbus Composite Manufacturing Centre Company Limited (HMC) a débuté la fabrication de gouvernes de profondeur pour les monocouloirs Airbus en décembre 2009.Il produit également des pièces et des composants destinés au programme monocouloirs ainsi qu’au programme A350 XWB. A la suite de cet accord, la part de la production mondiale de gouvernes fabriquées par HMC passera de 50% à 80%.

2014年2月19日, 空客与中国航空工业集团公司签署协议。据此,空客在法中合资企业的股份提升至25%,同时哈尔滨哈飞空客复合材料制造中心将提高其承担的空客A320系列飞机方向舵产量,从目前占全球总产量的50%提高到占全球总产量的80%,这意味着哈飞空客将成为全球最大的空客方向舵产业基地。

法中经济合作005

D’ailleurs, la coopération entre Eurocopter et Avicopter franchit également une étape de plus avec le codéveloppement de l’hélicoptère EC175/Z15, qui a effectué son vol inaugural le 17 décembre 2009. Il répond à une demande chinoise croissante pour ce type d’appareils destinés à des missions de sauvetage, d’aviation d’affaires ou encore de sécurité civile. Les partenaires tablent sur un marché de 1000 appareils sur vingt ans. En plus , la Chine a choisi le groupe Safran pour motoriser son avion vedette, le C919. La COMAC (Commercial Aircraft Corporation of China) projette de mettre en service cet appareil de 150 places à l’horizon 2016, avec un objectif de vente de 2000 appareils sur vingt ans.

此外,随着欧洲直升机公司与中航工业直升机公司联合研制的EC175/Z15直升机于2009年12月17日首飞成功,两国在此领域的合作迈上了更高的台阶。它的成功研制满足了中国对这一机型日益增长的需求。EC175/Z15直升机用于执行搜救、商务运营和民事安全任务。双方指望在二十年内向市场售出1000架EC175 /Z15直升机。中国还选择了法国赛峰集团为大飞机C919制造发动机。中国商用飞机有限责任公司计划在2016年将此150座的大型客机交付使用,在二十年内销售2000架 C919大型客机。

 

L’institut euro-chinois d’ingénierie aéronautique, fruit de la coopération entre le GEA (Groupement des écoles d’aéronautique françaises) et l’université de l’aviation civile de Tianjin (Civil Aviation University of China), a été inauguré en septembre 2007. Ce projet, jugé stratégique par les deux pays, bénéficie du soutien financier du gouvernement chinois, ainsi que des contributions de plusieurs ministères français et des industriels EADS,Safran et Thales. L’Institut recrute 100 étudiants par an après une sélection stricte, la première promotion en cycle ingénieur a été diplômée en juillet 2013.

中国民航大学中欧航空工程师学院创办于2007年,是法国航空航天大学校集团(GEA)与天津中国民航大学的合作硕果。这一合作项目被两国视为战略计划,得到中国政府的财政扶持以及法国多个部委和欧洲宇航防务集团下属企业赛峰集团和泰雷兹公司的赞助。学院每年严格招收百名学员,2013年7月首批工程师顺利结业。

 

— la coopération nucléaire civile   民用核能工业

法中经济合作006

La France a été pionnière dans sa coopération nucléaire avec la Chine. Un premier accord de coopération a été signé dès 1982, puis cette coopération s’est concrétisée à de nombreuses reprises. Ce partenariat industriel de long terme a été à nouveau renforcé en 2010 par la décision des chefs d’Etats d’établir un partenariat global couvrant l’ensemble des étapes du cycle du combustible nucléaire. Jusqu’à la fin de 2013, les deux parties ont signé onze accords de coopération nucléaire civile. Depuis plus de trente ans, l’industrie française (AREVA, Alstom, EDF) a pris une part prépondérante dans la réalisation d’un parc de centrales nucléaires civiles chinoises (centrales de Daya Bay, Ling Ao mises en service respectivement en 1994 et 2002).

法国与中国开展核工业领域合作确为远见卓识,实乃先明之举。自1982年达成首份合作协议后,两国实现了核工业领域的诸多合作。2010年,萨科齐总统和胡锦涛主席提出建设新型全面战略伙伴关系,合作内容涵括建立核燃料上下游工业体系。截至2013年底,法中双方共签署了11份核能合作的议定书。30年来,法国阿海珐、阿尔斯通、国家电力等企业参与了中国民用核电站的建设。大亚湾核电站和澳岭核电站分别于1994年和2002年投入运营。

 

Dans un environnement diversifié et très concurrentiel où de nombreux autres acteurs internationaux sont désormais présents, le gouvernement chinois a choisi, en 2007, la technologie française pour deux réacteurs EPR à Taishan, dans la province du Guangdong. La construction de deux centrales EPR à Taishan a permis de renforcer ce partenariat dans la durée. La coopération historique de la France avec la Chine dans ce domaine s’appuie sur l’excellence de l’offre française, tant en terme de performances que de sécurité des installations. La sûreté est l’un des piliers de cette coopération. Le 26 novembre 2013, le premier dialogue économique et financier Chine-France a été co-présidé à Pékin par Ma Kai, vice-Premier ministre du Conseil des Affaires d’État de Chine et Pierre Moscovici, ministre français de l’économie et des finances. Ils ont consenti à poursuivre et intensifier la coopération dans le domaine du retraitement du combustible usé en Chine, conformément aux normes de sûreté, de sécurité et de protection de l’environnement les plus strictes et sur la base d’un intérêt commun.

近些年,在国际竞争异常激烈的背景下,中国政府于2007年选择了法国第三代核电技术,在广东台山建设两座压水堆,延续了法中核工业领域的合作。法国向中国提供了质优、安全和竞争力强的核电技术,尤其是核设施的安全管理是两国合作重点之一。2013年11月26日,首次法中高级别经济财金对话在北京举行,双方在联合声明中指出,在最高安全和环保标准以及共同利益基础上,法中双方将加强乏燃料处理技术领域合作。

 

Dans le domaine de la recherche, des programmes de coopération existent entre le Commissariat à l’énergie atomique et aux Energies Alternatives(CEA) et le Ministère chinois de l’Industrie nucléaire (aujourd’hui la China Atomic Energy Authority) depuis 1982. Plus de 500 ingénieurs nucléaires chinois ont été formés dans les centres de recherche du CEA. Cette coopération est très active et a progressivement évolué vers la création de laboratoires associés entre le CEA et les instituts de recherche et d’ingénierie chinois dans le domaine de la physique des noyaux, de la thermohydraulique, de la maîtrise des accidents graves, des matériaux et des études probabilistes de sûreté.

在核科研方面,法国原子能委员会从1982年起就与中国核工业部(现为中国原子能机构)开展合作。500多名中国核工程师在法国原子能委员会的各科研中心接受过培训。法中两国在此方面的合作非常活跃,在堆芯物理、热流体动力、重大事故控制、概率安全分析和核材料研究领域,法国原子能委员会与中国相关研究所和工程学院目前已发展到建立协作实验室。

 

Dans le domaine de la sûreté nucléaire, les autorités de sûreté nucléaire française et chinoise mettent en commun leur expérience. La coopération a été également soutenue par les entités françaises compétentes en ce domaine, l’Autorité de Sûreté Nucléaire (ASN) et l’Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire (IRSN) et leurs homologues chinois, la National Nuclear Safety Administration (NNSA) et le Nuclear Safety Center (NSC). Plus d’une centaine d’ingénieurs et d’inspecteurs de sûreté ont ainsi été formés aux méthodes et critères de sûreté français durant le partenariat nucléaire civil de longue date. Les réglementations, procédures, inspections nucléaires en Chine sont très proches du système français. La coopération couvre également les domaines les plus pointus du retraitement-recyclage du combustible usé, de la recherche sur les réacteurs de fission de quatrième génération, ainsi que sur les réacteurs de fusion nucléaire, notamment via le programme ITER.

法国与中国的核安全机构共享各自经验,开展合作。已有100多名核安全工程师和督察员接受法国核安全标准和方式的培训。中国的核安全管理规章、程序、督察与法国的制度非常接近。而且,法中之间的民用核合作涵盖最尖端的领域,如乏燃料的后处理-再循环、第四代核裂变反应堆研究,特别是通过国际热核聚变实验堆(ITER)计划进行的合作。

 

Le 6 décembre 2013 à Pékin, le Premier ministre Jean-Marc Ayraul a rencontré M. LI Keqiang, son homologue chinois. Ils ont convenu de renforcer la coopération l’un et l’autre en exploitant conjointement le marché électronucléaire des autres pays, à la base de leurs expériences de coopération depuis 30 ans et des programmes réalisés dans le domaine du nucléaire civil. En octobre 2013, China General Nuclear Power Corporation(CGNPC) a pris part au programme nucléaire civile  de EDF dans le Somerset à Hinkley Point C (Sud-Ouest de l’Angleterre) après l’accord du Gouvernement anglais, ce programme représente 16 milliards de livres d’investissements, financé en grande partie par la Chine et soutenu par la technologie EPR de AREVA.

2013年12月6日,艾罗总理和李克强总理在北京举行会谈,决定在全面总结两国民用核能合作30年丰富经验、扎实推进现有项目的基础上,以共同开发第三方核电市场为新方向加强核能合作。同年10月中旬,中广核已签约参与法国电力公司在英国萨默塞特郡欣克利角建设核电站的项目。该项目价值160亿英镑,资金主要由中方承担,EPR技术则由法国阿海珐集团提供。

 

— Coopération en matière d’environnement et de développement durable      环保产业和可持续发展方面的合作

法中经济合作007

L’environnement et le développement durable constituent deux des principaux axes du partenariat global entre la France et la Chine qui forme le cadre de référence des relations entre les deux pays depuis 1997. Les priorités des actions françaises en matière d’environnement en Chine sont le changement climatique, le développement urbain durable et les questions de l’eau. L’Agence française de développement (AFD) intervient en Chine depuis 2004, dans le cadre stratégique d’un partenariat de la lutte contre le changement climatique avec le ministère chinois des Finances et la Commission nationale du développement et des réformes. Également actifs en Chine, le Fonds français pour l’environnement mondial (FFEM) et l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (ADEME) financent le programme d’« efficacité énergétique et de développement durable dans la construction en Chine », qui a permis de bâtir près de 11 000 logements économes.

自1997年法中建立全面伙伴关系以来,环境保护和可持续发展问题是双边合作中的重要内容。双方环保领域的合作重点是应对全球气候变化、城市可持续发展和治理水资源。2004年以来,法国发展署在双边战略合作框架内同中国财政部和国家发改委合同共同应对气候变化问题。而法国全球环境基金会和法国环境保护与能源管理署也在中国积极开展行动,为《中国建筑能效与可持续发展》项目提供资金,近11000栋节能住房在华建成。

 

Son action vise à accompagner la transition du pays vers une économie moins dépendante du chardon et respectueuse de l’environnement et à alimenter les partenariats bilatéraux en valorisant l’expertise et le savoir-faire des acteurs français. Le but est de développer, dès la phase de sélection d’un projet, des partenariats franco-chinois avec divers acteurs : entreprises françaises, collectivités locales, ONG, universités et pôles de compétitivité. Les projets s’accompagnent d’actions de renforcement des capacités qui assurent la diffusion des bonnes pratiques. Ubifrance (sa fusion avec l’AFII comme nouvel opérateur ayant pour nom provisoire « France International Entrepreneurs ») également, accompagne les éco-entreprises françaises à la découverte du marché chinois, où certaines, dont de grands groupes tels que Veolia Environnement, GDF Suez, Schneider Electric, Alstom ou Lafarge, sont déjà bien implantés.  Lors de la visite d’état du Président XI Jinping au mars 2014, Suez a décroché un contrat d’environ 600 millions d’euros sur trente ans via une coentreprise détenue à hauteur de 60 %. Il traitera 33 000 tonnes de déchets dangereux et médicaux par an pour Nantong, une ville de 8 millions d’habitants proche de Shanghaï. En plus, l’AFD finance des travaux d’expertise qui offrent un effet de levier sur les politiques publiques en matière de climat et de développement durable.

法国发展署通过双边合作和治理经验交流帮助中国经济朝着节能、低碳、环保方向转型。从遴选环保项目开始,法国企业、地方政府、非政府组织、学术机构及科技创新园等部门与中方相关单位开展合作。项目中能力建设等措施将保障行之有效的实践方法广为普及。法国企业国际发展署(Ubifrance, 现与法国投资署合并为法国国际企业部门)伴随法国绿色企业开拓中国市场,其中不乏大型企业集团,如威立雅环境集团、法国燃气苏伊士集团、法国施耐德电气公司、阿尔斯通公司和拉法基集团,它们成功地在华落地生根。在2014年3月习近平主席访问法国期间,苏伊士集团以约6亿欧元参股60%的合资形式参与南通市城市垃圾处理,在未来30年内平均每年为该市处理3.3万吨有毒垃圾和医疗废弃物。此外,法国发展署在项目鉴定方面的投入有助于中方制定环境保护和可持续发展方面的公共政策。

 

Le dialogue sur le changement climatique et l’environnement a été renforcé depuis la visite officielle en novembre 2007 du président Nicolas Sarkozy par l’adoption d’une série de textes, tels que la Déclaration présidentielle conjointe franco-chinoise sur la lutte contre les changements climatiques de 2007 ( elle prévoit un mécanisme de concertation bilatéral et des coopérations concrètes dans les domaines liés au changement climatique : efficacité énergétique et économie d’énergie, énergies renouvelables, énergie nucléaire civile, gouvernance environnementale et urbaine.)

2007年11月萨科齐总统访华期间,法中双方加强了有关应对全球气候变化问题的对话,并发表了相关的联合宣言(宣言指出双方将在未来设立应对气候变化的协调机制以及在提高能效、节能、再生能源开发、民用核能、环境管理和城市治理等方面加强合作)。

 

Forte de son expérience dans le domaine de l’eau, la France a conclu en décembre 2009 un Accord de coopération dans le domaine de l’eau avec la Chine. La coopération entre le MEEDDM et le ministère chinois des ressources en eau portaint sur une dizaine de domaines, notamment : la gouvernance et la gestion intégrée des ressources ; le contrôle des prélèvements d’eau et la réduction des déchets polluants ; la maîtrise des inondations et la lutte contre la sécheresse ; le développement de l’énergie hydroélectrique respectueux de l’environnement. Le bassin de la Hai a été désigné comme site témoin de cette coopération.

法国在水资源治理方面经验丰富,并于2009年12月与中国就此达成合作协议。法国负责生态、能源、可持续发展和国土规划的部委与中国水利部在水资源管理、取样监督、减少排污、治理旱涝、发展水利等方面开展合作,比如海河流域是双方共同治理的区域。

 

— Développement durable urbain (coopération décentralisée)   城市可持续发展方面的地方合作

 

法中经济合作008

La France et la Chine ont fait le choix, depuis les 1ères Rencontres de la coopération décentralisée franco-chinoise à Wuhan en 2005, d’approfondir les liens tissés entre leurs collectivités, notamment en ce qui concerne la mise en place de politiques urbaines propres et durables adaptées à de nouveaux modes de vies. Une Lettre d’intention relative à la coopération dans le domaine du développement urbain durable, entre le MEDDTL et le gouvernement de la province du Hubei, a également été signée en avril 2010. Elle s’inscrit dans le cadre de l’accord de 2007 sur le développement urbain durable et établit le Grand Wuhan comme site témoin de la coopération franco-chinoise. En décembre 2013, Jean-Marc Ayrault, Premier ministre français a effectué une visite à Wuhan,  et peu de temps après l’administration du quartier Caidian de cette ville a déclaré que le projet de construction d’une ville biologique et durable, rendu possible par le protocole d’entente entre la Chine et la France signé en octobre 2013, serait réalisé dans la zone du lac Houguan.

自2005年首届法中地方政府合作高层论坛在武汉成功举办以来,法中双方不断加强地方政府在城市可持续发展方面的合作。2010年8月,法国负责生态、可持续发展、交通和住房的部委同中国湖北省政府签署了关于城市可持续发展的合作意向书。该意向书在2007年签订关于城市可持续发展协议的框架内,将大武汉城市圈作为法中合作的试点城市。2013年12月,埃罗总理访问武汉后不久,该市蔡甸区政府宣布根据当年10月中法签署的合作备忘录,中法合建可持续生态新城项目选址于蔡甸后官湖地区,这一法式生态城有望成为中法两国乃至世界的可持续发展示范城。

 

En outre, Wuhan n’est pas la seule ville où la coopération franco-chinoise a eu un impact positif sur la vie quotidienne des habitants. Depuis les premiers jumelages qui remontent à 1987 aux tables rondes réunissant des maires chinois et français, les succès de cette coopération en matière de développement urbain ne manquent pas. En novembre 2009 a été signé à Canton un protocole d’accord qui a installé de manière durable un comité de liaison de la coopération décentralisée franco-chinoise. Ce comité a pour objectif de promouvoir cette coopération et de stimuler le développement social et économique durable des collectivités territoriales chinoises et françaises.

此外,法中的地方合作对居民生活产生了积极影响,但武汉并非是法方的唯一合作城市伙伴。法中缔结姐妹城的历史可追溯至1987年法中市长圆桌会上,这一合作方式不断促进双方在城市可持续发展领域的合作。2009年11月,双方在广州签署了关于建立持久性法中地方政府合作联络委员会的协定。该委员会旨在推动两国地方政府间合作,促进法中地方政府的社会和经济可持续发展。

 

Enfin un accord de coopération économique et commerciale en matière d’éco-quartiers a été signé en novembre 2010 entre le Ministère français de l’économie, de l’industrie et de l’emploi et le Ministère chinois du commerce. Trois villes pilotes ont été désignées : Chengdu ; Chongqing et Shenyang. Ayant pour objectif de renforcer cette coopération, le comité pour l’environnement et du développement durable franco-chinois a été établi en décembre 2011. La cérémonie de signature du protocole du projet d’Eco-quartier sino-français s’est tenue à Paris en juillet 2012, et un nouveau éco-quartier sino-français se situera à Shenyang. Aujourd’hui, 70 collectivités territoriales françaises sont engagées en Chine, recouvrant plus de 150 projets menés avec 90 collectivités chinoises partenaires dans des secteurs clefs du développement territorial (culture, université, recherche, économie…). 15 grandes collectivités territoriales françaises ont ouvert un bureau de représentation en Chine. La coopération décentralisée avec la Chine prend progressivement de l’ampleur, et contribue au développement économique de nos collectivités territoriales, mais également à la coopération de la technologie, de la culture et de l’enseignement supérieur entre la France et la Chine.

2010年11月,法国负责经济、工业和就业的部委与中国商务部签署了有关生态园项目的经贸合作协议。成都、重庆和沈阳作为示范城市参与该生态工程。为加强两国在生态园领域的合作,法中环境生态委员会于2011年12月成立,而且2012年7月法中签署了关于在沈阳市建设首个生态园的协议。如今,70个法国地方政府参与了同中国90个地方政府的150个合作项目(文化、高教、科研、经济等城市发展重要项目),15个法国地方政府在华设立代表处。不断兴起的法中地方政府间发展合作不仅有利于法国本土的经济发展,而且推动了双方在科研、文化、教育方面的交流与合作。